滋賀縣的20多歲家庭主婦詢問:我第一次從報紙上知道,原來漢字「比」是用來表示菲律賓。「米(美國)」、「英(英國)」、「伊(義大利)」等雖眾所皆知,但是否所有國家都有像這樣的簡稱呢?

  其實報紙上經常可見,用1個漢字來表示平常以片假名標示的歐美等國國名作法。雖然並不是所有國家都有像這種的簡稱,但確實有許多國名有著1個漢字簡稱的存在。

  《朝日新聞》經常使用的國名簡稱,除了「米英伊比」之外,還有「独(德國)」、「仏(法國)」、「豪(澳洲)」、「加(加拿大)」、「印(印度)」、「越(越南)」共10個漢字。由於這些簡稱,可讓讀者第一眼便能辨別出是哪個國家,除了報導內容使用之外,也常被重用在標題上。這些以1個漢字表示的國家,像是「英吉利(英國)」、「伊太利(義大利)」,其實絕大多數是從漢字國名中取1個字用來代表。此外,多數漢字國名是衍生自中國大陸的標示。

  用漢字來表示外國地名,在固定1種寫法前,存在著各式各樣的寫法。像是「美國(日文為:アメリカ)」,在18世紀時由杉田玄白等人所著的《解體新書》中,除了可看見「亞墨利加」之外,也有「亞米利加」、「亞美理加」等寫法。但由於在日本國內多數使用「亞米利加」,因此之後美國的1字簡稱也固定為「米」。在中國,常用寫法則為「美」。

  此外,「亞墨利加」的「墨」,現在普遍為墨西哥的簡稱。

  不過,是否以「露」來表現目前的俄羅斯(日文為:ロシア),依各媒體機關的不同,用法也有所不同。《朝日新聞》原則上是以片假名的「ロ」來標示,而使用漢字簡稱的情況,主要局限於「日露戰爭(中文為:日俄戰爭)」等歷史用法。

  其他包含「伯(巴西)」、「愛(愛爾蘭)」、「西(西班牙)」、「蘭(荷蘭)」在內,現在可在一般字典上查詢到的國名簡稱共有30個以上。不如試著到各省廳的官網等處,看看有哪些國名使用簡稱吧。