photo 1名女性通譯案內士正為外國遊客們進行導覽=攝於2016年3月23日(中田絢子)

  在以往,只有持「通譯案內士」國家資格的人,才能獲得認可為外國旅客提供有償的口譯導遊服務。然而在未來,無資格的人也能夠提供服務。

  在外國旅客急速增加的影響下,《通譯案內士法》修正案26日已於國會通過。

  2016年的訪日外國人約為2403萬9000人,連續4年刷新過去紀錄。擔任導遊、正確傳達日本歷史與地理的通譯案內士也被稱為「民間外交官」。考試每年舉行1次,除了外語之外,也有地理、歷史、政治等的筆試與口試。專業語言方面有10種語言,去年度(2016年4月至2017年3月)的考試有2404人合格,合格率為21.3%。

  截至去年4月有約2萬人登錄(導遊),然而其中約7成是「英語」專業。旅客最多是來自中國大陸的630萬人、佔約26%,緊接著是南韓的約500萬人、佔約21%。東亞地區與東南亞地區超出全體的8成,(與英語專業的導遊)出現懸殊差距也成為一大課題。此外,持有資格的人有4分之3居住在首都圈與關西圈,與試圖招攬外國人前往的地方自治單位、業界的期望不符。

  因此政府方面,將開放讓無持有資格的人也能擔任有償導遊,並計畫保留國家資格、作為品質較高的案內士活用。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。

  然而關於修正法,也出現「如同給予惡質導遊保證」等擔心品質低下的意見。日本觀光通譯協會的副會長木脇祐香理指出:「光看外語能力是不夠的,導遊也決定(旅客)對日本的印象。最重要的是認真準備事前工作等,介紹(日本的)歷史、文化與魅力,提升滿意度讓旅客再回流。」

  • Line